Morelia, Michoacán (MiMorelia.com/RED 113).- Este 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, momento para recordar que en Michoacán se habla purépecha, otomí, mazahua y náhuatl, cuatro de las 68 indígenas que hay en el país.
Para enfrentar el problema la delegación estatal de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) señaló que hay varios programas que buscan rescatar las lenguas naturales y también auxiliar a aquellos que no hablan castellano, idioma que se calcula, usa el 97 por ciento de los habitantes en el estado.
En el caso de aquellos que necesitan ayuda en problemas legales se tiene el programa Traductores Intérpretes.
"Cuando a un compañero indígena se le detiene o se le demanda, tiene el derecho constitucional a tener una defensa en su lengua materna, para eso al CDI puede apoyar con los recursos necesarios para que un traductor pueda ser trasladado de su lugar de origen al sitio donde se realice el proceso, para esto trabajamos con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), para la certificación de traductores", expresó Rafael Múñiz Cruz, delegado de la CDI.
Actualmente se cuenta con 113 traductores intérpretes y se realizó inversión de 200 mil pesos para su funcionamiento.
Asimismo, se apoya a detenidos con preliberaciones, mediante el Programa de Excarcelación de Personas Indígenas, tras lo que el año pasado se dieron 17 excarcelaciones.
"Si alguna persona está recluida y ya cumplió parte de su condena y con los trabajos de readaptación que ha hecho al interior de los centros de reclusión ya tiene derecho a la preliberación, la CDI apoya con los recursos para pagar la fianza de liberación de manera parcial o total, de acuerdo con los resultados del estudio socioeconómico que se le realice", detalló el delegado.
Al apoyo legal se suma el apoyo para bandas musicales y para traducción de leyendas tradicionales con el fin de que también expresiones culturales sirvan para mantener las lenguas.
"La música es muy importante, el caso de la pirekua por ejemplo se canta en purépecha y permite su difusión", expresó el funcionario.
Otro mecanismo para difundir las lenguas nativas de Michoacán son las radiodifusoras indígenas.
En esta entidad hay dos, una en Cherán que trabaja con purépecha y otra en la región Oriente que trabaja con mazahua y otomí.
"Estas radios se escuchan en las viviendas indígenas con buena aceptación, lo que consideramos que es útil, porque es el interior del hogar donde se puede preservar mejor la lengua", detalló Rafael Muñiz.
Para quienes trabajan con este servicio el reto a vencer es la migración y además la autodiscriminación del lenguaje.
"Lo que hacemos nosotros es tratar, no de revertir, pero sí de analizar y reflexionar lo que está pasando con nuestras lenguas. Hay una pérdida acelerada, autodiscriminación, una serie de cosas que hacen que la lengua se pierda, pero lo importante es que nosotros los que hablamos, en mi caso, mazahua decidamos qué hacer con nuestras lenguas, porque no importan los programas de gobierno que haya para rescatarlas, si no hacemos algo dentro de la comunidad", Comentó Gerardo Sánchez Cayetano, director de La Voz de la Sierra Oriente, radiodifusora que emite en mazahua y otomí.
La radiodifusora también permite a grupos musicales locales grabar en sus instalaciones y editar sus audios para poder transmitir sus canciones y permitirles hacer copias comercializables de las mismas.
Además de emisiones radiofónicas los integrantes de la radio promueven actividades culturales en su idioma.
"Ante la situación que se encuentran las lenguas de que el mazahua está en peligro y el otomí en un proceso acelerado de extinción en Michoacán, desde hace seis años abrimos un espacio de reflexión con un recital de poesía", explicó Sánchez Cayetano.
Asimismo, se ha descubierto que se ha generado un diálogo de la cultura local con expresiones culturales de origen externos como el rock, dado que ya se han detectado grupos indígenas que tocan esos géneros.
R